Expressões idiomáticas que os portugueses interpretam mal
As expressões idiomáticas são um dos maiores desafios no inglês, pois o seu significado raramente corresponde à tradução literal. Muitos portugueses caem em armadilhas ao tentar interpretar estas frases, o que pode levar a confusões divertidas — ou embaraçosas. Neste artigo reunimos algumas das expressões mais comuns e explicamos o que realmente querem dizer.
“It’s raining cats and dogs”
Tradução literal: “Está a chover cães e gatos.”
Significado real: Está a chover muito.
“Break a leg”
Tradução literal: “Partir uma perna.”
Significado real: Boa sorte (usado sobretudo antes de apresentações).
“Kick the bucket”
Tradução literal: “Chutar o balde.”
Significado real: Morrer.
“Under the weather”
Tradução literal: “Debaixo do tempo.”
Significado real: Sentir-se doente ou indisposto.
“Piece of cake”
Tradução literal: “Fatia de bolo.”
Significado real: Algo muito fácil de fazer.
As expressões idiomáticas mostram como o inglês é uma língua rica e culturalmente marcada. Aprender o seu verdadeiro significado ajuda a compreender melhor falantes nativos e a evitar traduções literais que podem soar estranhas. No The English Centre, valorizamos o ensino prático, incluindo expressões que fazem parte do uso real da língua.