The English Centre
Erros comuns portugueses em inglês - 12 “falsos amigos” que ainda te apanham (the english centre)

Erros comuns portugueses em inglês: 12 “falsos amigos” que ainda te apanham

Alguns erros em inglês não vêm da falta de estudo. Vêm do “excesso de confiança” 😄: uma palavra parece igual ao português… então o cérebro decide que deve significar a mesma coisa. É aqui que entram os falsos amigos inglês-português — palavras parecidas, mas com significados diferentes, que deixam portugueses a tropeçar há décadas.

O objetivo deste artigo não é envergonhar ninguém. É fazer o oposto: dar-te um mapa rápido para reconhecer estes “enganos” e corrigires cedo, antes de virarem hábito.

O que são falsos amigos?

Os falsos amigos inglês-português são palavras com grafia ou som semelhante entre as duas línguas, mas cujo significado diverge (às vezes muito). O perigo é que eles passam “no radar”: tu nem sentes que estás a errar, porque a palavra parece “óbvia”.

A boa notícia? São fáceis de corrigir quando aprendes 1) o significado certo e 2) uma frase-modelo que possas repetir.

A lista prática: 12 falsos amigos que ainda te apanham

Actually ≠ Atualmente

    • Erro típico: “Actually, I live in Lisbon” (a querer dizer “atualmente”)
    • Certo: Actually = na verdade / afinal
    • Como dizer “atualmente”: currently / nowadays

Exemplos:

  • “Actually, I don’t agree.”
  • “Currently, I live in Lisbon.”

Pretend ≠ Pretender

    • Certo: pretend = fingir
    • “Pretender” (ter intenção): intend / plan / want

Exemplos:

  • “Don’t pretend you didn’t see it.”
  • “I intend to apply for the course.”

Parents ≠ Parentes

    • Certo: parents = pais
    • “Parentes”: relatives

Exemplos:

  • “My parents live in Caldas da Rainha.”
  • “I’m visiting my relatives this weekend.”

Sensitive ≠ Sensato (no sentido emocional)

    • Certo comum: sensitive = sensível / suscetível (a dor, críticas, alergias, etc.)
    • “Sensato”: sensible

Exemplos:

  • “I’m sensitive to noise.”
  • “That’s a sensible idea.”

Library ≠ Livraria

    • Certo: library = biblioteca
    • “Livraria”: bookshop/bookstore

Exemplos:

  • “I borrowed a book from the library.”
  • “I bought it at a bookshop.”

Assist ≠ Assistir (ver)

    • Certo: assist = ajudar / prestar assistência
    • “Assistir (um filme/aula)”: watch / attend

Exemplos:

  • “Can you assist me with this?”
  • “I attended the class.” / “I watched the movie.”

Fabric ≠ Fábrica

    • Certo: fabric = tecido
    • “Fábrica”: factory

Exemplos:

  • “This fabric is very soft.”
  • “He works in a factory.”

Eventually ≠ Eventualmente

    • Certo: eventually = finalmente / mais cedo ou mais tarde
    • “Eventualmente” (talvez / ocasionalmente): possibly / occasionally

Exemplos:

  • “Eventually, I understood the lesson.”
  • “I occasionally work from home.”

Notice ≠ Notícia

    • Certo: notice = aviso / perceber – verbo (depende do contexto)
    • “Notícia”: news

Exemplos:

  • “Did you notice the mistake?”
  • “There was a notice on the door.”
  • “I saw it on the news.”

College ≠ Colégio (escola)

    • Certo comum: college = instituição de ensino superior (varia por país)
    • “Escola/colégio”: school

Exemplos:

  • “She’s in college.”
  • “My son goes to school.”

Constipated ≠ Constipado
Este é dos mais perigosos (e embaraçosos).

    • Certo: constipated = com prisão de ventre
    • “Constipado” (gripe/constipação): have a cold

Exemplos:

  • “I have a cold.”
  • “He’s constipated.” (outro assunto…)

Resume ≠ Resumo

    • Certo: resume / CV = currículo
    • “Resumo”: summary

Exemplos:

  • “Send me your resume.”
  • “Here’s a short summary.”
Frases exemplo: como treinar para “desprogramar” o erro

Memorizar listas ajuda pouco se não treinares contexto. Para tornar estes falsos amigos inglês-português “impossíveis de errar”, usa um treino de 6 minutos:

  1. Escolhe 3 falsos amigos desta lista.
  2. Escreve 1 frase errada (de propósito) e 1 frase certa.
  3. Lê apenas a frase certa 10 vezes em voz alta.
  4. No dia seguinte, faz o mesmo com outros 3.

O cérebro aprende pelo “caminho mais usado”. Tu vais criar um novo caminho.

O detalhe cultural: porque estes erros persistem

Há um fenómeno curioso: quanto mais uma palavra se parece com português, mais “autorizada” ela parece. O teu cérebro pensa: “isto eu já sei”. É uma forma de poupança cognitiva (o cérebro adora atalhos). Só que, em línguas, atalhos às vezes levam a situações embaraçosas.

E não é só com portugueses: espanhóis, franceses e italianos também têm as suas listas clássicas de falsos amigos. É um bug humano, não um defeito teu 🤖.

Se estás a aprender inglês, conhecer estes falsos amigos inglês-português é como ter um filtro anti-erros. Corriges cedo, ganhas clareza e soas mais natural em conversas e emails.

Na The English Centre, trabalhamos estes padrões com exemplos reais (fala e escrita), para os erros deixarem de aparecer “automaticamente”. Porque o objetivo não é decorar regras — é falar com confiança.

error: Conteúdo Protegido!!
Scroll to top