Erros comuns portugueses em inglês: 12 “falsos amigos” que ainda te apanham
Alguns erros em inglês não vêm da falta de estudo. Vêm do “excesso de confiança” 😄: uma palavra parece igual ao português… então o cérebro decide que deve significar a mesma coisa. É aqui que entram os falsos amigos inglês-português — palavras parecidas, mas com significados diferentes, que deixam portugueses a tropeçar há décadas.
O objetivo deste artigo não é envergonhar ninguém. É fazer o oposto: dar-te um mapa rápido para reconhecer estes “enganos” e corrigires cedo, antes de virarem hábito.
O que são falsos amigos?
Os falsos amigos inglês-português são palavras com grafia ou som semelhante entre as duas línguas, mas cujo significado diverge (às vezes muito). O perigo é que eles passam “no radar”: tu nem sentes que estás a errar, porque a palavra parece “óbvia”.
A boa notícia? São fáceis de corrigir quando aprendes 1) o significado certo e 2) uma frase-modelo que possas repetir.
A lista prática: 12 falsos amigos que ainda te apanham
Actually ≠ Atualmente
- Erro típico: “Actually, I live in Lisbon” (a querer dizer “atualmente”)
- Certo: Actually = na verdade / afinal
- Como dizer “atualmente”: currently / nowadays
- Erro típico: “Actually, I live in Lisbon” (a querer dizer “atualmente”)
Exemplos:
- “Actually, I don’t agree.”
- “Currently, I live in Lisbon.”
Pretend ≠ Pretender
- Certo: pretend = fingir
- “Pretender” (ter intenção): intend / plan / want
Exemplos:
- “Don’t pretend you didn’t see it.”
- “I intend to apply for the course.”
Parents ≠ Parentes
- Certo: parents = pais
- “Parentes”: relatives
Exemplos:
- “My parents live in Caldas da Rainha.”
- “I’m visiting my relatives this weekend.”
Sensitive ≠ Sensato (no sentido emocional)
- Certo comum: sensitive = sensível / suscetível (a dor, críticas, alergias, etc.)
- “Sensato”: sensible
Exemplos:
- “I’m sensitive to noise.”
- “That’s a sensible idea.”
Library ≠ Livraria
- Certo: library = biblioteca
- “Livraria”: bookshop/bookstore
Exemplos:
- “I borrowed a book from the library.”
- “I bought it at a bookshop.”
Assist ≠ Assistir (ver)
- Certo: assist = ajudar / prestar assistência
- “Assistir (um filme/aula)”: watch / attend
Exemplos:
- “Can you assist me with this?”
- “I attended the class.” / “I watched the movie.”
Fabric ≠ Fábrica
- Certo: fabric = tecido
- “Fábrica”: factory
Exemplos:
- “This fabric is very soft.”
- “He works in a factory.”
Eventually ≠ Eventualmente
- Certo: eventually = finalmente / mais cedo ou mais tarde
- “Eventualmente” (talvez / ocasionalmente): possibly / occasionally
Exemplos:
- “Eventually, I understood the lesson.”
- “I occasionally work from home.”
Notice ≠ Notícia
- Certo: notice = aviso / perceber – verbo (depende do contexto)
- “Notícia”: news
Exemplos:
- “Did you notice the mistake?”
- “There was a notice on the door.”
- “I saw it on the news.”
College ≠ Colégio (escola)
- Certo comum: college = instituição de ensino superior (varia por país)
- “Escola/colégio”: school
Exemplos:
- “She’s in college.”
- “My son goes to school.”
Constipated ≠ Constipado
Este é dos mais perigosos (e embaraçosos).
- Certo: constipated = com prisão de ventre
- “Constipado” (gripe/constipação): have a cold
Exemplos:
- “I have a cold.”
- “He’s constipated.” (outro assunto…)
Resume ≠ Resumo
- Certo: resume / CV = currículo
- “Resumo”: summary
Exemplos:
- “Send me your resume.”
- “Here’s a short summary.”
Frases exemplo: como treinar para “desprogramar” o erro
Memorizar listas ajuda pouco se não treinares contexto. Para tornar estes falsos amigos inglês-português “impossíveis de errar”, usa um treino de 6 minutos:
- Escolhe 3 falsos amigos desta lista.
- Escreve 1 frase errada (de propósito) e 1 frase certa.
- Lê apenas a frase certa 10 vezes em voz alta.
- No dia seguinte, faz o mesmo com outros 3.
O cérebro aprende pelo “caminho mais usado”. Tu vais criar um novo caminho.
O detalhe cultural: porque estes erros persistem
Há um fenómeno curioso: quanto mais uma palavra se parece com português, mais “autorizada” ela parece. O teu cérebro pensa: “isto eu já sei”. É uma forma de poupança cognitiva (o cérebro adora atalhos). Só que, em línguas, atalhos às vezes levam a situações embaraçosas.
E não é só com portugueses: espanhóis, franceses e italianos também têm as suas listas clássicas de falsos amigos. É um bug humano, não um defeito teu 🤖.
Se estás a aprender inglês, conhecer estes falsos amigos inglês-português é como ter um filtro anti-erros. Corriges cedo, ganhas clareza e soas mais natural em conversas e emails.
Na The English Centre, trabalhamos estes padrões com exemplos reais (fala e escrita), para os erros deixarem de aparecer “automaticamente”. Porque o objetivo não é decorar regras — é falar com confiança.


