Erros comuns portugueses em inglês: 15 “false friends” que parecem iguais e traem-te sempre
Há erros que não vêm de falta de estudo — vêm de excesso de confiança. Os “false friends” (falsos cognatos) são palavras que parecem iguais em português e inglês, mas significam outra coisa. Resultado: a frase fica estranha, ou até muda totalmente de sentido. Neste artigo vamos atacar um dos temas mais pesquisados por quem aprende: false friends português-inglês, com 15 exemplos práticos e truques simples para nunca mais caíres nas armadilhas clássicas.
O que são “false friends” e porque te apanham sempre
Os false friends português-inglês são traiçoeiros porque o teu cérebro tenta poupar energia: vê uma palavra “parecida” e assume que o significado é o mesmo. Isso acelera a leitura… e cria erros engraçados (ou embaraçosos) ao falar e escrever.
A boa notícia: quando aprendes os false friends português-inglês mais comuns, eliminas uma fonte enorme de erros repetidos e ganhas clareza rapidamente.
15 false friends português-inglês (com exemplos)
Abaixo tens 15 false friends português-inglês clássicos. Para cada um, deixamos: “o erro” e “o certo”.
- Actually
Erro: “Actually” = atualmente
Certo: “actually” = na verdade / de facto
(Atualmente = “currently”) - Pretend
Erro: “pretend” = pretender
Certo: “pretend” = fingir
(Pretender = “intend / plan / want”) - Parents
Erro: “parents” = parentes
Certo: “parents” = pais
(Parentes = “relatives”) - Assist
Erro: “assist” = assistir (ver)
Certo: “assist” = ajudar
(Assistir a um filme = “watch”) - Library
Erro: “library” = livraria
Certo: “library” = biblioteca
(Livraria = “bookstore”) - College
Erro: “college” = colégio (escola)
Certo: “college” = faculdade / ensino superior (dependendo do país)
(Colégio, escola = “school”) - Sympathetic
Erro: “sympathetic” = simpático
Certo: “sympathetic” = compreensivo / solidário
(Simpático = “nice / friendly”) - Sensible
Erro: “sensible” = sensível
Certo: “sensible” = sensato / prudente
(Sensível = “sensitive”) - Eventually
Erro: “eventually” = eventualmente (talvez)
Certo: “eventually” = no fim / mais cedo ou mais tarde
(Eventualmente = “possibly / maybe / occasionally”, conforme contexto) - Fabric
Erro: “fabric” = fábrica
Certo: “fabric” = tecido
(Fábrica = “factory”) - Application
Erro: “application” = aplicação (só app)
Certo: “application” = candidatura / requerimento
(Candidatura = “application” em contexto de emprego/curso) - Comprehensive
Erro: “comprehensive” = compreensivo (pessoa)
Certo: “comprehensive” = abrangente / completo
(Compreensivo = “understanding”) - Resume
Erro: “resume” = resumo
Certo: “résumé / resume” = CV (currículo)
(Resumo = “summary”) - Agenda
Erro: “agenda” = agenda (caderno)
Certo: “agenda” = ordem de trabalhos / pauta
(Agenda/caderno = “planner / diary”) - Constipated
Erro: “constipated” = constipado
Certo: “constipated” = com prisão de ventre
(Constipado = “I have a cold”)
Estes são alguns dos false friends português-inglês mais comuns e, sim, alguns já causaram situações caricatas em salas de aula 😄
Como memorizar false friends sem decorar listas infinitas
A melhor forma de fixar false friends português-inglês é por contexto e contraste:
- Aprende em pares
Ex.: actually/currently, pretend/intend, parents/relatives. - Cria 1 frase real por palavra
Ex.: “Actually, I don’t agree.” / “I’m currently working.” - Revê com espaçamento
Revisão rápida ao fim de 1 dia, 1 semana e 1 mês.
Usa-os em speaking
Diz 5 frases em voz alta com 5 false friends. O objetivo é automatizar.
Mini-teste (rápido)
- “Atualmente estou a trabalhar.” → ______
- “Na verdade, não percebi.” → ______
- “Vou candidatar-me ao curso.” → ______
- “Os meus pais vivem no Porto.” → ______
- “No fim, tudo correu bem.” → ______
Se acertaste a maioria, estás a dominar os false friends português-inglês essenciais. Se falhaste alguns, ótimo: agora sabes exatamente o que treinar.


